China is a very fascinating place on earth. If you’re lucky enough to visit the county, you will surely have plenty of amazing impressions and stories to tell.
Yet sometimes English-speaking tourists might experience some difficulties and strangely hilarious moments when they encounter English translations of signs, billboards and directions while getting around the country.
Here are just some of them. These translation mishaps often serve as an amusing cultural quirk. However, for those seeking accurate and reliable language assistance, it is essential to rely on professional Chinese translation services.
1. F*** Vegetables
“干菜” translates to dried vegetables and “类” translate to type, which should mean “dried vegetables section.” But the translator was too concerned about the character “干” which also means a slang for f***.”
2. Don’t buy the greenstuffs!
3. Dangerous.
4. Remember this carefully.
5. Poor husband
6. Yeah, beware!
7. The wild germ hates soup. Now I know.
8. What the crap is this?
9. Stupid bean sprouts
10. Grab one now!
unknown
11. Whatever
12. This is special fresh.
13. Just the cat ear please.
14. The BEST!
15. Evil
16. Poor duck
17. A time sex thing
18. You’re welcome.
19. Yeah beware.
20. I certainly won’t.
21. Whisky and what?
22. Crap stick
23. Special
24. Exam
25. No discunt
26. Don’t touch. Okay.
27. Not my kind of park
28. I get it.
29. No problem I understand.
30. Cheap, fast and easy.
31. Oh really?